Blogia
arteyliteratura

El puente Mirabeau, de Guillaume Apollinaire y Sophie Auster

El puente Mirabeau, de Guillaume Apollinaire y Sophie Auster

Uno de mis poemas favoritos, cantado por la hija del nuevo Príncipe de Asturias de las Letras, Paul Auster, a quien he dedicado varios artículos aquí. Sophie Auster (Desplegad menú de audio en mi Stickam, : es la 3), pone voz y música a este bello poema de Apollinaire:


powered by ODEO

 

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Et nos amours

Faut-il qu’il m’en souvienne

La joie venait toujours après la peine

Vienne la nuit sonne l’heure

Les jours s’en vont je demeure

Les mains dans les mains restons face à face

Tandis que sous

Le pont de nos bras passe

Des éternels regards l’onde si lasse

Vienne la nuit sonne l’heure

Les jours s’en vont je demeure

L’amour s’en va comme cette eau courante

L’amour s’en va

Comme la vie est lente

Et comme l’Espérance est violente

Vienne la nuit sonne l’heure

Les jours s’en vont je demeure 

Passent les jours et passent les semaines

Ni temps passé

Ni les amours reviennent

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Vienne la nuit sonne l’heure

Les jours s’en vont je demeure

  

 Traducción de "Le pont Mirabeau" de Guillaume Apollinaire :

Bajo el puente Mirabeau corre el Sena

Y nuestros amores

Hace falta que me recuerde

La alegría venía después de la pena

Viene la noche suena la hora

Los días se van, yo me quedo 

Las manos sobre las manos quedamos cara a cara

Mientras que bajo el puente de nuestros brazos pasa

De miradas eternas la onda se enlaza  

Viene la noche suena la hora

Los dìas se van, yo me quedo 

El amor se va como esta agua que corre

El amor se va

Como la vida es lento

Y como la esperanza  es violento 

Viene la noche suena la hora

Los días se van, yo me quedo 

Pasan los días y pasan las semanas

Ni el tiempo pasado

Ni los amores regresan

Bajo el puente Mirabeau corre el Sena 

Viene la noche suena la hora

Los dìas se van, yo me quedo  

9 comentarios

Espantapájaros -

¿Alguien sabe de quién es la traducción de este poema que dice "qué lenta se va la vida y qué violenta renace siempre la esperanza"? ¡Gracias!

anonimo -

este poema es bellisimo gracias al instituto celestin freinet por darmelo a conocer y mas a ustedes x darle estabella ilustracion

María Constanza -

Bello!

Gabriela -

Muy cierto, Bardamu, y leía una biografía de Hölderlin en la que subrayó estos versos:
"A veces el genio cae en la oscuridad
y se hunde en el oscuro pozo de su corazón".
Un abrazo.

bardamu -

El puente desde donde Paul Celan entró a navegar la palabra infinida, oculto dentro de una botella repleta de poesia...

Gabriela -

Me alegra mucho que os haya gustado, Lu, Fernando, Felipe. Hace unos meses me topé con esta cantante talentosa y jovencísima (tiene 18 años, aunque por su voz parece mayor). Creo que tendrá una feliz carrera en la música y en el cine. Ahora que ando corta de tiempo para escribir, me pareció bonito traerla a colación en compañía de mi (su, nuestro) querido Apollinaire.
Saludos cordiales.

Lu -

Preciosa, la canción. Todo un hallazgo para mí.

Felipe Zayas -

¡Vaya sorpresa tan grata! Gracias por darnos a conocer (yo al menos no la conocía) esta joya. ¡Ay, qué melancólica me has puesto la tarde del domingo!

fgiucich -

Una canción bellísima ( y qué letra!!!) Abrazos.