When you are old and gray, de William Butler Yeats
Me estreno como ciber-rapsoda con este podscast y este poema de Yeats que solía recitarle a mi abuelita cuando yo era una niña de 14 años y ella una anciana gris y soñolienta.
When You are Old
When you are old and gray and full of sleep
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face.
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.
La traducción es:
CUANDO ESTÉS VIEJA
Cuando estés vieja y gris y soñolienta
y cabeceando ante la chimenea, toma este libro,
léelo lentamente y sueña con la suave mirada
y las sombras profundas que antes tenían tus ojos.
Cuántos amaron tus momentos de alegre gracia
y con falso amor o de verdad amaron tu belleza,
pero sólo un hombre amó en ti tu alma peregrina
y amó los sufrimientos de tu cambiante cara.
E inclinada ante las relumbrantes brasas
murmulla, un poco triste, cómo escapó el amor
y anduvo en las cimas de las altas montañas
y entre un montón de estrellas ocultó su rostro.
Versión de Nicolás Suescún, que procede de aquí..
8 comentarios
escipion -
Saludos.
www.memoriasdeabril.blogspot.com
escipion -
Saludos.
www.memoriasdeabril.logspot.com
Gabriela -
Un abrazo a cada uno.
PD: Diana: no me quedó claro si te gustó porque no pudiste oírlo o si al final lo oíste y te gustó.
:-)
Diana -
licantropunk -
fgiucich -
Gregorio -
Angus -