Blogia
arteyliteratura

Peter O'Toole y el soneto 18 de Shakespeare

 

Soneto 18


Shall I compare thee to a summer’s day? 
   Thou art more lovely and more temperate: 
Rough winds do shake the darling buds of May, 
   And summer’s lease hath all too short a date: 

Sometime too hot the eye of heaven shines, 
   And often is his gold complexion dimm’d; 
And every fair from fair sometime declines, 
   By chance, or nature’s changing course, untrimm’d; 


But thy eternal summer shall not fade, 
   Nor lose possession of that fair thou owest; 
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade, 
   When in eternal lines to time thou growest; 


So long as men can breathe, or eyes can see, 
   So long lives this, and this gives life to thee.


Soneto 18

 

 

¿Podría yo compararte con un día de verano?

Tú eres más linda y delicada:

Vientos feroces cimbran los renuevos de mayo,

Y el tiempo del verano tiene muy corta vida:


Alguna vez muy caliente el ojo del verano brilla,

Y a menudo su tez de oro es oscurecida;

Y cada cosa bella, de lo bello declina

Por azar o por el desajustado curso de la natura;


Mas tu eterno verano no desaparecerá,

Ni perderá posesión de la belleza que posees;

Ni la muerte se jactará de que vagues en su sombra,

 

Cuando en las eternas líneas del tiempo tú crezcas.


Mientras  los hombres puedan respirar o los ojos ver,

Esto seguirá vivo, y te dará vida a ti.

 


La cita es de la película Venus (2006) para cuya reseña y ficha os remito aquí.

(La traducción es mía, por tanto, perdón por los errores).

 

2 comentarios

Gabriela -

¡GRACIAS!

Novedades literatura -

Muy buena tu traducción, Gabriela! Y me encantó el clip. Va link en Lo mejor de la quincena.