Blogia
arteyliteratura

El Carmen 51 de Catulo

El Carmen 51 de Catulo

No es ningún misterio que me encanta la poesía de Catulo. Os dejo este poema, el 51:

Catulli Carmina
Carmen LI
Ille mi par esse deo uidetur,

ille, si fas est, superare diuos,

qui sedens aduersus identidem te
    
spectat et audit
dulce ridentem, misero quod omnis

eripit sensus mihi: nam simul te,

Lesbia, aspexi, nihil est super mi

lingua sed torpet, tenuis sub artus

flamma demanat, sonitu suopte

tintinant aures, gemina et teguntur
    
lumina nocte.

Otium, Catulle, tibi molestum est:

otio exsultas nimium que gestis:

otium et reges prius et beatas
    
perdidit urbes.

Que es igual a un dios me parece aquel

(y que supera a los dioses, si es lícito)

que sentado frente a ti, sin cesar,  
 
observa y escucha cómo 
ríes con dulzor,
lo que me arrebata  
los sentidos, mísero:
Lesbia, 
en cuanto te veo, ya no me queda 
 
ni un hilo de voz, 
la lengua se torna torpe,
y a manar 
comienza una llama bajo mis miembros;

me zumban los oídos y una noche 
 
doble cubre mis ojos.

El ocio, Catulo, te es muy molesto;

en el ocio te exaltas e impacientas.

El ocio ya perdió antes muchos reyes 
 
y ciudades felices.


(La traducción es de Francisco José Martínez Morán)

2 comentarios

julieta -

Uhhh! A mi también me retrotajo a millones de reglones... Recuerdo uno que supe, completo, de memoria: Vivamus mea Lesbia atque amemus... o algo parecido! Mi profesora de latín era "copada": Salve Lía -le decíamos- morituri te salutant!

Saludos!


P.D.: Buen sitio!

fgiucich -

El poema es bellìsimo. Pero tu post me retrotrajo a mis tres ùltimos años en el bachillerato en ciencias letras, cuando el latìn era materia cursable y nos obligaban, aquellos benemèritos padre jesuìtas, a traducir a los poetas latinos. Abrazos.